Traduire le Poème / Les éditions Tétras Lyre #Périphérie du 43eme Marché de la Poésie
Entrée libre
Théâtre
46 rue Quincampoix 75004, Paris
Née à Liège en 1992, Audrey Voos est romaniste de formation. Elle travaille comme éditrice externe dans des domaines variés (jeunesse, essais, psychologie, romance) et, depuis 2024, comme assistante éditoriale du dessinateur de presse Pierre Kroll.
Animée par sa passion pour la poésie, elle reprend en 2020 les éditions Tétras Lyre, poursuivant la mission de valoriser des voix poétiques contemporaines. Sous sa direction, la collection De Flandre, créée par sa prédécesseure Primaëlle Vertenoeil en 2015, est relancée en 2025 en version bilingue, accueillant notamment les poétesses Inge Braeckman et Hélène Gelèns, et affirmant l’engagement des éditions Tétras Lyre pour la poésie flamande en dialogue avec le public francophone.
Née en 1967 près de Rotterdam, Hélène Gelèns a étudié la philosophie avant de s’en détacher pour privilégier une écriture guidée par le langage plutôt que par le concept. Cette tension féconde entre pensée et matière verbale nourrit une œuvre qui n’a cessé de se réinventer.
Son premier recueil est nommé au Prix C. Buddingh’, le deuxième reçoit le Prix Jan Campert, et Beginnen voor gevorderden est finaliste du Grote Poëzieprijs 2023. Proche par son énergie formelle de Paul van Ostaijen, elle renouvelle à chaque livre les possibilités du poème, fidèle à une exigence : demeurer une « éternelle débutante ».
Son recueil Prends ton élan et plane, paru en 2026 aux éditions Tétras Lyre, traduit par Jan Mysjkin, poursuit cette exploration audacieuse d’une poésie en mouvement, inventive et intensément libre.
Née à Gand en 1974, Inge Braeckman écrit depuis l’adolescence et publie depuis 2004. Son œuvre se déploie à la croisée de la poésie et des arts visuels, dans une recherche sensible où texte et image se répondent et se prolongent. Des livres comme Beeltenissen (2009), Incantaties (2011-2013), Bougainvillea (2016) ou Door de handen van Amor (2019) témoignent de cette attention aux formes hybrides et à la dimension plastique du poème.
Collaborant régulièrement avec des artistes et intégrant ses textes dans des catalogues d’art, elle développe une écriture à la fois incarnée et méditative, attentive aux paysages intérieurs comme aux territoires traversés.
Son recueil Sous les oliviers de Lesbos et autres poèmes, paru aux éditions Tétras Lyre en 2025, confirme cette voix singulière, où le regard porté sur le monde se double d’une intensité lyrique discrète et profonde.
Jan Baetens est un poète flamand qui a choisi la langue française comme espace d’écriture et d’expérimentation. Son œuvre, traversée par un dialogue constant entre les formes et les genres, témoigne d’une curiosité rare pour les croisements entre poésie, narration et image.
S’il est avant tout poète, Jan Baetens explore également d’autres territoires littéraires : le roman avec Faire sécession (éd. L’herbe qui tremble, avec des illustrations de Frédéric Coché), le ciné-roman-photo avec Une fille comme toi (éd. JBE Books), ou encore la bande dessinée de non-fiction, coécrite avec Clémentine Mélois, Le roman-photo (éd. Le Lombard). Il est également l’auteur d’une trilogie romaine composée de Vacances romaines (éd. Les Impressions Nouvelles), Changer de sens (éd. L’herbe qui tremble) et Hiver à Rome, qui en constitue le dernier volet.
Aux éditions Tétras Lyre, il a publié Onze vues de Grenade (2009), Cahiers de Grenade. Retrait au noir (2023) ainsi que Hiver à Rome (2025), poursuivant avec cette maison un dialogue éditorial attentif aux formes exigeantes et aux écritures sensibles aux lieux, à la mémoire et aux arts visuels.
Né à Bruxelles en 1955, Jan H. Mysjkin vit entre Paris et Bucarest. Poète de langue néerlandaise, il est aussi une figure majeure de la traduction poétique contemporaine et un infatigable passeur entre les langues.
Il a traduit vers le néerlandais une centaine de poètes francophones contemporains, et vers le français un nombre équivalent de poètes néerlandophones. On lui doit notamment Trois poètes flamands (2015) et Trois poètes néerlandais (2016), parus aux éditions du Murmure. Depuis 2001, il consacre également une part importante de son travail à la traduction de la littérature roumaine, en français comme en néerlandais.
Aux éditions Tétras Lyre, il est le traducteur d’Inge Braeckman et d’Hélène Gelèns, inscrivant son travail au cœur d’un dialogue vivant entre les scènes poétiques européennes.
Une soirée autour de la maison d’édition et du travail de traducteur de Jan Mysjkin
Les éditions Tétras Lyre ont été fondées en 1988 par Marc Imberechts. Pendant vingt ans le catalogue associe recherche des arts plastiques et qualité du texte poétique, avec une édition artisanale exigeante. En 2010, le fondateur confie le projet à Maxime Coton qui lui injecte un second souffle. Dès 2014, Primaëlle Vertenoeil passe à la tête de la maison et lui permet de pérenniser son activité. En 2018, Tétras Lyre fête ses 30 ans d’existence. En 2020, les éditions sont cédées à Audrey Voos.
Avec Audrey Voos, Hélène Gelèns, Inge Braeckman, Jan Baetens, Jan H. Mysjkin